光明真言2011-08-06 00:14:39
后来又有人说我掉字,我又看,还是没有掉。
后来互相沟通了一下,才发现问题出在版本上。
我这个版本,是吴信如大德在世时写的,而你们现在看的版本,是吴信如大德去世之后才出的,也不知是吴信如大德改的?还是其他人改动的?
问题就出在《摩诃亩陀罗》这一句,唐代的原译就是摩诃亩陀罗,既然不能肯定谁对谁错,那就还是用唐代的原译,摩诃亩陀罗,最为可靠。罗,读音为:辣。
或者有的人连加句也不信,那就还是念唐代的原译,把那加的几个字都去掉。
唐代的原译:嗡,啊摩噶,怀鲁佳拿,摩诃亩陀罗,嘛尼,叭德嘛,及乏拉,钵喇乏尔打牙,吽。
加句光明真言:嗡部欠,啊摩噶,怀鲁佳拿,摩诃亩陀罗,嘛尼,叭德嘛,及乏拉,钵喇乏尔打牙,吽,发扎,梭哈。
原文已修改,那一句有争议的改成了唐代的 原译 :
http://blog.163.com/yc791022@126/blog/static/1059295372009111310316823/【毗卢遮那佛大灌顶光明真言(超度最为第一) 】